Duo muli sarcinis gravati ibant :
unus ferebant fiscos cum pecunia,
alter ferebat saccos multo hordeo.
Ille onere dives it celsa cervice,
Comes sequitur quieto et placido gradu.
Subito latrones ex insidiis advolant
Ferroque mulum sauciant,
Diripiunt nummos,
Neglegunt vile hordeum.
Spoliatus igitur cum casus suos fleret :
« Equidem » inquit alter
« me contemptum esse gaudeo ;
nam nil amici nec vulnere laesus sum. »
Zwei Maulesel gingen mit viel Gepäck beladen:
Einer trug einen Korb mit Geld,
der Andere trug einen Sack mit viel Gerste.
Jener geht durch die Last reich mit erhobenem Hals,
der Begleiter folgt mit sehr elisen Schritten.
Plötzlich eilen Räuber aus ihren Verstecken
Und verletzen den Maulesel mit dem Eisen,
sie rauben die Geldstück,
sie beachten die billige Gerste nicht.
Der Beraubte weint also um sein Schicksal:
"Ich jedenfalls," sagt der Andere, " freue mich, dass ich
verachtet worden bin; denn ich habe nichts
verloren oder bin durch Wunden verletzt worden.
Cum os devoratum fauce lupi haereret,
lupus magno dolore victus
coepit sungulos illicere pretio,
ut illud malum extraherent.
Tandem gruis persuasa est iure iurando
gualaeque credens
longitudinem colli periculosam fecit medicinam lupo.
Pro quo cum pactum praemium flagitaret:
"Ingrata es," inquit,
"quae e nostro or caput incolume abstuleris
et mercedem postules."
Als einem Wolf beim Verschlingen der Knochen im Maul
hängenblieb, fing der Wolf von großen Schmerzen geplagt
an ein Tier nach dem anderen mit einer Belohnung anzulocken,
damit sie ihm jenes Übel herausziehen.
Schließlich wurde ein Kranich mit einem Eid überredet und vertraute
ihm seinen Hals an, damit er ihn mit seinem langen Hals
auf gefährliche Art heilte.
Als er nun die versprochene Belohnung fordert, sagt der Wolf:
"Du bis undankbar, der du deinen Kopf unversehrt aus meinem
Maul herausgezogen hast.
Nunc brevi docebo,
cur genus fabularum inventum sit:
servitus obnoxia,
quia non audebat dicere, quae volebat,
affectus proprios in fabellas transtulit
calumniaque fictis iocis elusit.
Nun werde ich kurz lehren,
warum die gattung der Geschichte erfunden wurde:
Jeder Bestrafung ausgesetzte Sklave,
weil er nicht wagt zu sagen,
was er will, übertrug seine eigenen Empfindungen
in fabeln und entzog sich der
unberechtigten Strafe durch erdichtete Späße.
Angusto in additu taurus luctans cornibus
Cum vix intrare posset ad praescepia,
monstrabat vitulus, quo se practo flecteret.
« Tace, » inquit, » ante hoc b´novi quam tu natus es. »
Ein Kalb zeigte einem Stier, der sich
in einem engen Zugang durch seine hörner abmühte,
weil er den Stall kaum
betreten konnte, wie er sich wenden sollte.
Er sagte:" Schweig! Ich wusste dieses schon
bevor du geboren wurdest."
Cum corvus caesum de fenestra raptum comesse vellet,
Celsa arbore residens vulpes hunc videit,
Deinde sic coepit loqui :
« O, corve, qui nitor est tuarum pennarum !
Quantum decoris corpore et vultu geris !
Si vocem haberes,
Nulla ales prior foret. »
At ille stultus dum vult vocem ostendere ,
emisit ore caesum,
quem celeriter dolosa vulpes avidis dentibus rapuit.
Tum demum ingemuit deceptus stupor corvi.
Der Fuchs und der Rabe
Als ein Rabe einen Käse aus einem Fenster geklaut hatte,
wollte er ihn essen, der Fuchs sah diesen hoch im Baum
sitzen, woraufhin er so anfängt zu sprechen:
"Oh Rabe, welch einen Glanz deine Federn besitzen!
Wieviel Würde dein Körper und dein gesicht tragen!
Wenn du deine Stimme erhebst, wird kein Tier vor-
trefflicher sein."
Während aber jene Dumme seine Stimme zeigen will, verliert
sein Schnabel den Käse, den der listige Fuchs schnell
mit seinen gierigen Zähnen raubte.
Dann schließlich seufzte die getäuschte Dummheit
des Raben.
Haupt | Fügen Sie Referat | Kontakt | Impressum | Nutzungsbedingungen